ترجمه در ایران متفاوت با جهان است
یک مترجم ادبی میگوید: ترجمه ادبیات در ایران به طور کلی متفاوت با جهان است زیرا مترجم با چالشهای ویژهای روبهرو است که باعث دشواری بیش از پیش روند ترجمه میشود.
به گزارش طلوع نوربه نقل از ایسنا، پری اشتری با بیان اینکه اجازه ترجمه و پرداختن به آثاری که در حوزه روانشناسی و معضلات حاد اجتماعی هستند داده نمیشود گفت: در مواردی هم ممکن است نویسنده با زحمت زیادی کتابی را در این حوزه ترجمه کند اما وزارت ارشاد مجوز چاپ و نشرش را ندهد.
وی با تاکید بر اینکه ممیزی باعث میشود که مترجم ناخواسته دچار خودسانسوری شود اضافه کرد: این موضوع زمانی تلخ میشود که مترجم در حین خواندن کتاب به گونهای کار کند که اجازه انتشار پیدا کند.
از این مترجم رمان «ماهیگیر و پسرش» نوشته زولفو لیوانلی، نمایشنامه «رستوران میمون زنده» ازگونگور دیلمن، و «نیروانا و چند نمایشنامه دیگر» نوشته یعقوب قدری قره عثماناوغلو در دست چاپ است.
اشتری با اشاره به مشکلات مترجم در دستیابی به کتابهای زبان اصلی توضیح داد: مترجم از طریق اینترنت میتواند کتابهای قدیمی و کلاسیک را دانلود کند اما در حوزه کتابهای جدید در برخی موارد به سختی میتواند به نسخه اصلی کتاب دسترسی پیدا کند.
پری اشتری (متولد ۱۳۶۲) دانشآموخته زبان و ادبیات فرانسه است اما از ترکی استانبولی ترجمه میکند. در این باره که چرا از فرانسه ترجمه نکرده و نمیکند اظهار کرد: «بعد از اتمام دانشگاه سراغ روزنامهنگاری رفتم و در نتیجه بین من و زبان فرانسه شکاف و فاصله افتاد و بعد چون علاقهام به زبان ترکی بیشتر بود سروقت ترجمه از این زبان رفتم. در کل، علاقه زیادی به یادگیری زبانها دارم و مدتی است اقدام به یادگیری زبان ایتالیایی کردهام. مترجم مورد علاقه من در زبان ترکی، محمدامین سیفیاعلا است.»
مترجم رمان «مرد ولگرد» نوشته یوسف آتیلگان با بیان اینکه در این جا ابتداییترین حقوق هر مترجمی رعایت نمیشود توضیح داد: مترجم کاربلد برای حرفهای ترجمه کردن تقریبا نصف سال زمان میخواهد تا درست کار کند و بعد از آن هم با چالش چاپ کتاب مواجه میشود و ناشرها بعد از کلی ادا و اطوار جواب مثبت به چاپ کتاب او میدهند.
او همچنین با اشاره به این موضوع که ناشرها پرداخت حقالنشر را موکول میکنند به چند ماه بعد از چاپ کتاب اظهار کرد: ترجمه هر کتاب میتوان گفت یک سال طول میکشد و مترجم با مشقت فراوان کتابی را ترجمه و منتشر میکند و با این حال درآمدی که به مترجم داده میشود مقایسهشدنی با وقت و زحمتی که ترجمه برای او دارد نیست.
تاکنون دو رمان «بیقراری»، «آخرین جزیره» و سفرنامه «سفر با الیا کازان» هر سه از زولفو لیوانلی، رمانهای «مرغان شکسته بال» از عایشه کولین و «پایان» هر دو از عایشه کولین، رمانهای «بیسایگان» و «مرا در چاههای تاریک...» هر دو از حسنعلی توپتاش، «حلبی» از یاشار کمال، «شیطان درون ما» نوشته صباحالدین علی، رمان «مرد ولگرد»، اثر یوسف آتیلگان، «قهقهه زرد» مجموعه داستانی نوشته مراد اوزیاشار، مجموعه داستانهای «آیینهزدگی» و «کپی برابر اصل» هر دو از مراد اوزیاشار و نمایشنامه «آنها که با بازیها زندگی میکنند» نوشته اوغوز آتای از اشتری ترجمه و منتشر شدهاند.
اخبار مرتبط
اختصاص ۲۰۰ میلیارد تومان از محل عوارض آلایندگی به عشایر خوزستان
مدیر کل امور عشایر خوزستان از اختصاص اعتبار ۲۰۰ میلیارد تومانی به بخش عشایر استان از محل عوارض آلایندگی خبر داد.
3 سال پیش
سه هزار میلیارد ریال برای تکمیل شبکه فاضلاب شهر شوش تامین شد
نماینده شوش و کرخه در مجلس شورای اسلامی گفت: سه هزار میلیارد ریال برای تکمیل شبکه فاضلاب شهر شوش تامین شد.
3 سال پیش
تصادف پژو و پراید در دزفول، مرگ نوجوان ۱۸ ساله را رقم زد
رئیس سازمان آتش نشانی دزفول گفت: تصادف پژو پارس و پراید در جاده بنوت دزفول، یک کشته و ۲ مصدوم برجا گذاشت.
3 سال پیش
ببینید | بیتابی و گریه های پدر کیان پیر فلک برای پسرش
بیتابی و گریههای پدر کیان پیرفلک بعد از این که متوجه شد پسرش شهید شده
3 سال پیش
خیابانی در آبادان به نام شهید مدافع امنیت نامگذاری شد
یکی از خیابانهای شهر آبادان با حضور امام جمعه، فرماندار و فرمانده انتظامی این شهرستان به نام شهید مدافع امنیت "مهدی آزم...
3 سال پیش
برگزاری جشنواره " طعم کتاب " در مناطق عشایری خوزستان
مدیر کل کتابخانه های عمومی خوزستان گفت: جشنواره" طعم کتاب با عشایر" هر ۲ هفته یکبار در یکی از شهرستان های شمال خوزستان ک...
3 سال پیش
۳۲۰۰ دانشجوی خوزستانی، تحت حمایت کمیته امداد
قائم مقام کمیته امداد امام خمینی(ره) خوزستان گفت: ارائه کمکهزینه تحصیلی و تامین شهریه دانشجویان و مشاوره و آموزش از جمل...
3 سال پیش
ثبت دیدگاه
فیلد های * الزامی است
دیدگاه کاربران (0)